วันศุกร์ที่ 21 ธันวาคม พ.ศ. 2550

ช้างๆๆๆๆ.....




Éléphant


Les éléphantidés (Elephantidae) forment l'unique famille de mammifères de l'ordre des Proboscidiens. Cette famille comptait de très nombreuses espèces par le passé, dont le mammouth ou le stégodon.
La plupart des espèces d'éléphantidés sont éteintes et à l’heure actuelle, cette famille regroupe diverses sous-espèces correspondant à trois espèces principales : l'éléphant de savane et l'éléphant de forêt (autrefois regroupés sous l’expression « éléphant d'Afrique ») et l'éléphant asiatique (parfois anciennement éléphant indien) qui se distinguent par certaines caractéristiques anatomiques, les éléphants d'Asie étant en général plus petits.


Symbolique
Dans la symbolique occidentale comme orientale, l'éléphant est associé à la mémoire, la sagesse, la longévité, la prospérité, la bienveillance, le père. Dans le folklore africain, l'éléphant tient le rôle du père, du chef des animaux.

- Orient
Dans la religion hindoue, Ganesh est un dieu à tête d’éléphant ; il est le dieu de la Connaissance et le patron des étudiants. Les rares éléphants blancs sont sacrés en Inde, et les éléphants domestiqués et décorés aux couleurs des dieux bénissent les fidèles de leur trompe dans certains temples.
En Inde, l’éléphant évoque la force, la puissance, l'orage (forme ronde et grise des nuages de pluie). Chaque dieu hindou chevauche un animal : Indra, dieu des Orages et de la Bataille, et Agni, dieu du Feu, se déplacent à dos d’éléphant.

- Occident
Dans la symbolique chrétienne, l'éléphant symbolise le baptême : la femelle met bas dans l'eau d'un étang à côté duquel le mâle monte la garde pour écarter le dragon, symbole de l'Esprit du Mal.
Dans la symbolique chrétienne, il représente aussi la chasteté (de tempérament frigide, il ne peut engendrer qu'après avoir absorbé, en guise d'aphrodisiaque, une racine de mandragore), la constance, la maîtrise de soi, la bénignité des princes (il n'a pas de fiel), la tempérance, la circonspection et la prudence.
En France, on dit de quelqu'un qui a une bonne mémoire qu'il a « une mémoire d'éléphant ».

La fontaine des éléphants à Chambéry
L'éléphant représente les 4 piliers du monde : il porte le monde sur son dos.
Il est également le symbole du Parti républicain aux États-Unis.

วันจันทร์ที่ 17 ธันวาคม พ.ศ. 2550

ภาษฝรั่งเศสน่ารู้ 2 *-*

6. Dessert (เด-แซร์) = ของหวานเป็นคำภาษาฝรั่งเศสที่ภาษาอังกฤษนำมาใช้ด้วย :หมายถึง อาหารจานสุดท้ายก่อนเลิกเสิร์ฟ หรือก่อนเก็บโต๊ะ มาจาก verbe "desservir" = เก็บโต๊ะ, เก็บจาน "Le serveur dessert la table."[พนักงานเก็บโต๊ะ]


7. Hors-d'oeuvre [ออร์-เดิฟ(เวรอะ)] = อาหารว่าง, อาหารเรียกน้ำย่อย= อาหารจานเล็กที่เรารับประทานก่อนอาหารจานแรก [entrée]หรือก่อนอาหารจานหลัก [plat principal][hors = ข้างนอก, ออกจาก + oeuvre = ผลงาน, ชิ้นงาน]แปลโดยรวมคือ อาหารที่อยู่นอกเหนือจากอาหารจานหลัก"Des hors-oeuvres variés" [อาหารเรียกน้ำย่อยที่มีหลายอย่าง]
* hors [de] (prép.) = ข้างนอก : Dans des pays chauds, les gens aiment rester hors de la maison.
hors service = เสีย, งดให้บริการ, = hors de prix = แพงหูฉี่, hors-la-loi = นอกกฎหมาย, hors taxe = ปลอดภาษี, hors saison = นอกฤดูกาล, hors du commun = แปลก, hors de soi = โกรธ, โมโห, hors d'ici = ออกไปจากที่นี่ !.. * hormis (prép.) = ยกเว้น : Tous les invités sont arrivés, hormis Nathalie.
* dehors (adv.) = ข้างนอก : Les enfants jouent dehors. (= Les enfants jouent hors de la maison...)



8. Entrée (n.f.) [ออง-เทร] = อาหารจานแรก (เสิร์ฟหลัง hors-d'oeuvre และ ก่อนอาหารจานหลัก)"Elle a servi du saumon fumé en entrée."[หล่อนเสิร์ฟปลาแซลมอนรมควันเป็นอาหารจานแรก]
* ความหมายอื่นๆ :
1. ช่วงเวลาที่เข้า : Les élèves se lèvent à l'entrée du professeur. 2. การเข้า : L'entrée est gratuite pour les enfants. 3. ทางเข้า : Le magasin a plusieurs entrées. 4. ห้องโถง(ห้องแรกในบ้านหรืออาคารเมื่อเราเปิดประตูเข้าไป) : Ils attendent dans l'entrée de l'hôtel.



9. Buffet (n.m.) [บืฟ-เฟ่] = อาหารและเครื่องดื่มที่จัดไว้ที่โต๊ะ ให้แขกรับเชิญหรือลูกค้า บริการตนเอง"Le buffet était excellent."[อาหารอร่อยมาก]
* ความหมายอื่นๆ :
1. โต๊ะที่ใช้วางอาหารและเครื่องดื่ม ให้แขกรับเชิญบริการตนเอง : Les invités se pressent autour du buffet. 2. ตู้ถ้วยชาม : Il y a un buffet dans la salle à manger. 3. ร้านอาหารและเครื่องดื่มตามสถานีรถไฟ : À la gare, on peut manger dans un buffet.



10. Menu (n.m.) [เมอ-นือ] = 1. รายการอาหาร 2. อาหารชุด"On peut choisir des plats sur le menu."[เราสามารถเลือกอาหารต่างๆได้จากรายการอาหาร]"Philippe a pris le menu à 10 euros."[ฟิลิปป์สั่งอาหารชุดราคา 10 ยูโร]• "prendre le menu" [กินอาหารชุดราคาตายตัว] ตรงข้ามกับ "manger à la carte" [กินอาหารเลือกสั่งตามใจชอบ]
* ความหมายอื่นๆ :
1. รายการ, ลำดับรายการ : Quel est le menu de la réunion ? [รายการประชุมมีอะไรบ้าง]





ข้อมูลดีๆ จาก....
http://www.rn.ac.th/kk/motinteressant/motinteressant6.html

วันพุธที่ 12 ธันวาคม พ.ศ. 2550

ภาษาฝรั่งเศสน่ารู้

mot intéressant


1. Cedex (เซแด๊กซ์)
เพื่อนๆจะได้พบเห็นคำ Cedex นี้ปรากฎตามที่อยู่ของเมืองต่างๆ หรือจ่าหน้าซองตามระบบไปรณีย์ของฝรั่งเศส เช่นMNEF, 22, bd Saint-Michel, 75270 Paris Cedex 06, Franceหรือ Parc Valrose, 06034 Nice Cedex, France คำ Cedex ดังกล่าวมิใช่รหัสไปรษณีย์ แต่ทว่าเป็นคำย่อของ Courrier d' Entreprise à Distribution Exceptionnelle ซึ่งหมายถึงไปรษณีย์ภัณฑ์ของหน่วยงาน หรือบริษัทที่มีการนำจ่ายเป็นกรณีพิเศษ

2. Chauffeur (โชเฟอร์)
ความต้องการของมหาเศรษฐีชาวฝรั่งเศสที่ได้ขับขี่รถยนต์คันแรกซึ่งขับเคลื่อนด้วยพลังไอนํ้าในตอนนั้นก็คือใครสักคนที่คอยเติมเชื้อเพลิงใต้หม้อไอนํ้าและคอยควบคุมไฟในเตาให้ติดดีนี่เองที่เป็นที่มาของคำว่า chauffeurซึ่งหมายถึงผู้ที่คอยทำให้เกิดความร้อน สมัยต่อมาเมื่อมีการประดิษฐ์เครื่องยนต์ที่มีการสันดาปเชื้อเพลิงเหลวภายในเครื่องและสามารถทำงานได้ดีกว่าหม้อไอนํ้า หน้าที่ใหม่ของ chauffeur จึงกลายเป็นการควบคุมหรือขับขี่รถยนต์ ที่เรียกว่า "สารถี" รวมทั้งต้องคอยเติมเชื้อเพลิงให้เพียงพอด้วย ...** chauffer ** เป็นคำกริยา แปลว่า "ทำให้อบอุ่น หรือ ทำให้ร้อน" ...** se chauffer ** แปลว่า "อุ่นร่างกาย" ...** chauffage ** แปลว่า "การทำให้อบอุ่น หรือ เรื่องทำความอบอุ่นในบ้านหรืออาคาร" ...ส่วน ** chauffard** หมายถึง "คนขับรถแบบคนบ้าหรือไร้มารยาท"

3. Au pair (โอแปร์)(jeune fille au pair)
หมายถึงนักศึกษาู้หญิงที่ไปพักอาศัยกับครอบครัวหนึ่งครอบครัวใดในต่างประเทศเพื่อศึกษา หรือ เรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมในประเทศนั้นโดยมีที่พักและอาหารแลกเปลี่ยนกับการช่วยทำงานให้โดยไม่มีค่าจ้างแต่อาจได้รับเงินติดกระเป๋าเล็กๆน้อยๆได้ "Cette jeune fille travaille au pair."

4. Tennis
เป็นคำภาษาอังกฤษที่มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศส"tenez" (ออกเสียง "เตเนซ" ตามสำเนียงอังกฤษ แปลว่า จับ ยึด หรือ รับให้อยู่) สะกดตามการออกเสียงภาษาอังกฤษ เป็น "tennis"แล้วฝรั่งเศสก็รับกลับมาใช้ตามการสะกด และความหมายแบบอังกฤษ คือ 1. กีฬาเทนนิส "Elle aime jouer au tennis." [หล่อนชอบเล่นเทนนิส]2. รองเท้ากีฬา (ผ้าใบ พื้นยาง)"On met des tennis pour faire du sport."[เราสวมรองเท้าผ้าใบเพื่อเล่นกีฬา]

5. Copain (n.m. , adj.) (โก-แปง) - Copine (n.f.) (โก-ปิน) = เพื่อน
มาจากภาษาลาติน "cumpainz" (qui mange son pain avec =คนที่เราแบ่งขนมปังด้วย แผลงเป็น "compain" และ "copain" (com = co = "avec") + painpetit copain = petit ami (= แฟน) "Elle vient avec son petit copain" (เธอมากับแฟนของเธอ)

ข้อมูลดีๆจาก....

http://www.rn.ac.th/kk/motinteressant/motinteressant1.html

วันพุธที่ 5 ธันวาคม พ.ศ. 2550

Saint Nicolas


Qui est SAINT NICOLAS ?


Saint Nicolas, saint patron et protecteur des petits enfants et de la Lorraine est fêté tous les 6 décembre, surtout dans l'est de la France et dans le nord ainsi que dans de nombreux pays d'Europe. La légende du Père Noel a été crée à partir du personnage de Saint Nicolas. C'est en quelque sorte l'ancêtre du Père Noel.


L'histoire dit que le personnage de Saint Nicolas est inspiré de Nicolas de Myre appelé également Nicolas de Bari. Il est né à Patara en Asie Mineure entre 250 et 270 après J-C. Il est mort le 6 décembre, en 345 ou en 352 dans la ville portuaire de Myre en Asie Mineure. C'est l'un des saints les plus populaires en Grêce et dans l'Eglise Latine. Il fût Evêque de Myre au 4ème siècle. Sa vie et ses actes sont entourés de légendes.


Après sa mort, Saint Nicolas a alimenté une multitude de légendes qui reflètent sa personnalité généreuse. Chaque épisode de sa vie a donné lieu à lieu à un patronage ou une confrérie d'un métier ou d'une région.


C'est l'un des saints le plus souvent représenté dans l'iconographie religieuse : sur les vitraux des églises, dans les tableaux, en statue, sur les taques de cheminée, les images d'Epinal, etc... Ses légendes offraient aux imagiers une riche matière.

Saint Nicolas, dans son costume d'évêque fait équipe avec un personnage sinistre, le père Fouettard. Celui-ci, tout vêtu de noir n'a pas le beau rôle puisqu'il est chargé de distribuer les coups de trique aux garnements.


La Saint Nicolas est aussi l'occasion pour les enfants de recevoir des cadeaux trois semaines avant que le Père Noël ne passe dans les cheminées.

La veille de la Saint Nicolas, les petits enfants placent leurs souliers devant la cheminée avant d'aller se coucher. Il dépose à côté de leurs chaussures, une carotte et des sucres pour la mule du Saint Nicolas et un verre de vin pour réchauffer le grand Saint.

Depuis le XIIe siècle, on raconte que Saint Nicolas, déguisé, va de maison en maison dans la nuit du 5 au 6 décembre pour demander aux enfants s'ils ont été obéissants. Les enfants sages reçoivent des cadeaux, des friandises et les méchants reçoivent une trique donnée par le compagnon de Saint Nicolas, le Père Fouettard.

La Légende de Saint Nicolas veut que le saint ait ressuscité trois petits enfants qui étaient venus demander l'hospitalité à un boucher. Celui-ci les accueillit et profita de leur sommeil pour les découper en morceaux et les mettre au saloir. Sept ans plus tard, Saint Nicolas passant par là demande au boucher de lui servir ce petit salé vieux de sept ans. Terrorisé le boucher prit la fuite et Saint Nicolas fit revenir les enfants à la vie. Cette légende est à l'origine d'une célèbre chansonnette : "Ils étaient trois petits enfants qui s'en allaient glaner aux champs..."

วันพุธที่ 19 กันยายน พ.ศ. 2550

Lapin à la méditerranéenne



Ingrédients pour 4 personnes : 4 demi-râbles de lapin...4 courgettes...2 oignons

1 gousse d'ail2 c.à café d'herbes de provence...2 c. à soupe d'olives noires coupées en

dés4 c... à soupe d'huile d'olivesel... poivre

Accompagnement:4 tomates grappe1 petit pot de tapenade2 c

à soupe de pignons de pin
Temps de préparation :15 mn
Temps de cuisson :45 minutes

Coupez les courgettes en rondelles sans les peler. Coupez la gousse d'ail en petits dés. Pelez les oignons et coupez-les en lamelles.

Mettez l'huile dans une cocotte et faites revenir les râbles de lapin 5 mn de chaque côté pourqu'ils soient bien dorés. Réservez.

Versez les courgettes,l'ail, les olives noires et les herbes de provence dans la cocotte. Faites revenir 5 mn à feu vif. Ajoutez les râbles, salez, couvrez et laissez cuire 20 mn à feu doux, ajoutez un peu d'eau si nécessaire.

Suggestion d'accompagnement: servez les tomates coupées en deux, recouvertes de tapenade et de quelques pignons de pin puis cuites 20 mn dans un four préchauffé à 200°C.

( ถ้าทำตามสูตรที่บอกแล้วอาหารมื้อนี้ก็จะกลายเป็นอาหารที่อร่อยที่สุดมื้อหนึ่งในชีวิต)

วันอาทิตย์ที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2550

vocabulaire de les animaux
















Les animaux domestiques


et les animauxde la ferme


[สัตว์เลี้ยงในบ้าน และ สัตว์เลี้ยงในฟาร์ม]

chat [n.m] / chatte [n.f]
ชา / ชัต(เตอ)
แมว
chien [n.m] / chienne [n.f]
เชียง / เชียน(เนอ)
สุนัข, หมา
boeuf [n.m], boeufs [n.m.pl.], taureau [n.m.], taureaux [n.m.pl.] / vache [n.f]
เบิ๊ฟ, เบอ, โต-โร / ว้าช(เชอ)
วัวตัวผู้ / วัวตัวเมีย

cheval [n.m], chevaux [n.m.pl.] / jument [n.f]
เชอ-วาล, เชอโว / ชือ-มอง
ม้าตัวผูู้้ / ม้าตัวเมีย
cochon [n.m], porc [n.m.] / truie [n.f]
โก-ชง, ปอร์ / ทรุย
หมูตัวผููู้้้ / หมูตัวเมีย
lapin [n.m.] / lapine [n.f.]
ลา-แปง / ลา-ปิน(เนอ)
กระต่ายตัวผู้ / กระต่ายตัวเมีย
mouton [n.m.] , bélier [n.m.] / brebis [n.f.]
มู-ตง, เบ-ลิ-เย / เบรอ-บิ
แกะ , แกะตัวผูู้้ / แกะตัวเมีย
oie [n.f.] / jars [n.m.]
อัว / ชาร์
ห่านตัวเมีย / ห่านตัวผู้


Les animaux sauvages

[สัตว์ป่า, สัตว์ที่อยู่ตามธรรมชาติ]

abeille [n.m.]
อะ-แบย(เยอ)
ผึ้ง
aigle [n.m.]
แอ๊ก(เกลอ)
นกอินทรี

baleine [n.f.]
บา-แลน(เนอ)
ปลาวาฬ
blaireau [n.m.], blaireaux [n.m.pl]
บแล-โร
ชะมด
belette [n.f.]
เบอ-แล๊ต(เตอ)
พังพอน
bestiole [n.f.]
แบส-ติ-ออล(เลอ)
แมลงปีกแข็ง
calamar (หรือ) calmar [n.m.] / seiche [n.f.]
กา-ลา-มา (หรือ) กาล-มา / แซช(เชอ)
ปลาหมึก
castor [n.m.]
กาส-ตอร์
ตัวบีเวอร์
crabe [n.m.]
คราบ(เบอ)
ปู
crapaud [n.m.]
ครา-โป
คางคก
crevette [n.f.]
เครอ-แว๊ต(เตอ)
กุ้ง
crocodile [n.m.]
โคร-โค-ดิล(เลอ)
จรเข้
daim [n.m.]
แด็ง
กวางทราย
dauphin [n.m.]
โด-แฟง
ปลาโลมา
écureuil [n.m.]
เอ-กือ-เรย
กระรอก
éléphant mâle [n.m.] / éléphant femelle [n.f.]
เอ-เล-ฟอง มาล(เลอ) / เอ-เล-ฟอง เฟอ-แมล(เลอ)
ช้างตัวผู้ / ช้างตัวเมีย

- éléphanteau [n.m.]
เอ-เล-ฟอง-โต
ลูกช้าง




















วันศุกร์ที่ 31 สิงหาคม พ.ศ. 2550

Confiture de quénettes


Ingrédients :
1kg de quénettes600 g de sucre cristallisé1 c. à C. de cannelle en poudreQuelques grains de noix de coco râpée

Préparation :
Préparer le sirop épais avec le sucre et un demi-verre d'eau. Y ajouter de cannelle et la muscade. Eplucher les quénettes au dernier moment puis les jeter dans le sirop. Mélanger.
Laisser cuire à petits bouillons en écumant si besoin une ou deux fois. Après une demi-heure de cuisson, la confiture a légièrement épaissi et peut être mise en pots.

วันจันทร์ที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2550

abeille....ผึ้งจ้าาา++


Apis mellifera

L'abeille européenne, l’avette ou la mouche à miel (Apis mellifera) est une abeille à miel domestique originaire d'Europe. Elle est considérée comme domestique. C'est une des abeilles élevées à grande échelle pour produire du miel.

Morphologie de l'abeille à miel

Comme tous les insectes, le corps de l'abeille est divisé en trois :
la
tête qui porte : deux grands yeux latéraux composés (4 000 facettes).
trois yeux simples ou
ocelles. deux antennes coudées comportant douze articles poilus.
un appareil buccal à la fois lécheur (possédant une langue) et suceur (formant un canal aspirateur). le
thorax formé de trois anneaux fusionnés, portant chacun une paire de pattes. Les six pattes de l’abeille se terminent par deux crochets, ainsi qu’un organe adhésif leur permettant de prendre prise sur de nombreux types de surfaces. L’abeille utilise également une sorte de peigne, composé de poils rigides sur ses deux pattes avant, pour nettoyer ses antennes. Ce nettoyage s’effectue lorsqu’elle y glisse ses antennes et relève la tête. Les postérieures sont particulièrement adaptées à la récolte (brosse et peigne) et au transport (corbeille) du pollen. sur lesquels s'attachent deux paires d'ailes membraneuses à nervures peu nombreuses. (pendant le vol les postérieures, plus petites, sont reliées aux antérieures par une vingtaine de crochets chitineux, ce qui les rend solidaires). sur lesquels s'ouvre une paire de petits orifices pour la respiration : les stigmates servant à l'inspiration. l'abdomen formé de sept segments dont six sont apparents et composés de plaques rigides, une dorsale et une ventrale reliées latéralement par une fine lame chitineuse souple. Une lame du même type relie les segments successifs. Les segments 1 à 6 montrent des stigmates servant à l'expiration. Les segments 3 à 6 ont sous leurs plaques ventrales des glandes cirières. Chez les femelles, l'abdomen présente à son extrémité un aiguillon venimeux (le dard).

วันอังคารที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

poulet aux poivrons

Ingrédients :Marinade : 2H au frigo 4 blanc de poulet de 120g 1 poivron vert 1 poivron rouge 140g pousses de bambou 1 oignon 1 gousse d'ail 2 Cs de sauce de soja 2 cs de vin blanc 2 brins de menthe 2 brins de coriandre 2 cc de gingembre sel, poivre du moulin

Recette :Pelez les oignons et l'ail. Emincez les oignons et pressez l'ail. Lavez et effeuillez les feuilles de menthe et le coriandre puis ciselez les feuilles. Détaillez les blancs de poulet en lanières. Dans un plat creux, disposez les blancs de poulet, versez la sauce de soja, le vin, le gingembre. Ajoutez l'ail et la menthe. Couvrez d'un film alimentaire et laissez mariner 2H au frigo. Egouttez les morceaux de poulet, filtrez la sauce et réservez-la. Rincez les poivrons et épépinez-les puis coupez-les en lanières. Egouttez les pousses de bambou puis coupez-les en batonnets. Dans une poêle, faites blondir l'oignon émincés dans 2 cs d'huile d'olive. Faites dorer le poulet pendant 5 minutes. Ajoutes poivrons et oignons pendant 4 minutes puis versez la marinade et laissez confir pendant 3 minutes. Incorporez les pousses de bambous et faites chauffez pendant 1 minutes. Présentez le plat avec quelques feuilles de menthe et coriandre. Servez avec du riz basmati.

Conseils :boisson conseillée : Tavel, Côtes de provence 298 Kcalories Protides : 46g Lipides : 10g Glucides : 6g

Mon commentaire :Ajoutez cette recette à votre carnet pour ajouter votre commentaire personnel !

วันศุกร์ที่ 6 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

Téléphone portable







Vcabulaire de légume

cusine = โรงครัว ห้องครัว

plante potagère = พืชที่ใช้ทำครัวได้

jardin = สวน เรือกสวน สวนสาธารณะ

cueille = ช้อน

suavage = ป่าเถื่อน ดุร้าย ทารุณ ไม่น่าคบด้วย

bulbe = กระเปาะ

racine = รากไม้ เง่าราก ต้นเดิม

feuille = ใบไม้ แผ่นกระดาษ

fruit = ผลไม้

graine = เมล็ด

frais = เย็น สดชื่น อากาศเย็น

communément = โดยมาก อย่างสามัญ

วันพฤหัสบดีที่ 5 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

วันพุธที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

LES Légume


En cuisine, un légume est la partie comestible d'une plante potagère ou d'une plante sauvage cueillie dans la nature. Plus généralement, légume désigne l'accompagnement d'un plat de viande. Au jardin, un légume est une plante, dont on consomme tout ou une partie (bulbe, racine, feuille, fruit, graine...) à l'état frais (légumes frais) ou à l'état sec (légumes secs), plus communément regroupés sous le terme "légumes verts" et sont généralement employés dans une préparation salée.
La production des légumes est le fait du
maraîchage, qui est une branche de l'agriculture.

วันอังคารที่ 3 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

Histoire de jambon


Le jambon fut pendant longtemps un mets royal ou réservé aux occasions spéciales. Très estimé sous l'Empire romain, il figurait sur les tables des empereurs. Au Moyen Âge, où l'on était grand consommateur de porc, le jambon était associé aux fêtes de la Semaine sainte

Baguette




A baguette (French for "little stick") is a variety of bread distinguishable by its much greater length than width, and noted for its very crispy crust. A standard baguette is five or six centimeters wide and three or four centimeters tall, but can be up to a meter in length. It is also known in English as a French stick or a French loaf.
Shorter baguettes are very often used for
sandwiches. These sandwich-sized loafs are sometimes known as demi-baguettes or tiers. Baguettes are often sliced and served with pâté or cheeses. As part of the traditional continental breakfast in France, slices of baguette are spread with jam and dunked in bowls of coffee or hot chocolate.
Baguettes are seen as closely connected to
France and especially to Paris, though they are available around the world. In France, not all long loaves are baguettes — for example, a standard thicker stick is a flûte and a thinner loaf is a ficelle.
French food laws define bread as a product containing only the following four ingredients: water, flour, yeast, and salt. The addition of any other ingredient to the basic recipe requires the baker to use a different name for the final product.
The baguette is a descendant of the bread developed in
Vienna in the mid-19th century when steam ovens were first brought into use, helping to make possible the crisp crust and the white crumb pitted with holes that still distinguish the modern baguette. Long loaves had been made for some time but in October 1920 a law prevented bakers from working before 4am, making it impossible to make the traditional, often round loaf in time for customers' breakfasts. The slender baguette solved the problem because it could be prepared and baked much more rapidly. [1]

Freshly baked baguettes
In recent years, an amusing myth about the history of the baguette has sprung up, probably created by the imagination of
Madison Avenue's advertising industry, according to some sources [2]. The story goes that the baguette was developed during Napoleon's campaigns against the Russians. His soldiers were told to pack extra clothes for the cold weather in the East but this left minimal space for food. The baguette was shaped so that it could be stored down the soldiers' trouser legs. The myth becomes less convincing, however, when it is known that Napoleon's armies traveled with mobile bakery units,[3] making it less likely that the individual soldier would have had to carry his own bread. A glance at the uniforms, furthermore, will dispel any remaining suspicion that the trouser legs might have had room for loaves of bread. [4] Napolean did, however, help shaped the shape and size of baguette; in the past, there was a competition to see who build bake the longest baguette, but due to the association of excess consumption, Napolean denoted the current length.

วันจันทร์ที่ 2 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

DU PAIN EN FRANCE


La France est le pays des mangeurs de pain. Nos voisins nous voient toujours coiffés d'un béret, avec une baguette sous le bras.Chaque année 10 milliards de baguettes sont consommés en France. Le français mange en moyenne 160 g de pain par jour, soit 58 kg dans l'année. Au début du siècle nos grands-parents mangeaient jusqu'à 900 g de pain par jour!. C'était encore la ration normale en 1914. Elle est deux fois plus importante à la campagne qu'à la ville: 215 g contre 123 g par habitant et par jour. Le Parisien par exemple mange à peine 100 g de pain par jour. Les hommes consomment deux fois plus de pain que les femmes: 219 g contre 119 g!.
En réalité, c'est surtout ce que nous tartinons sur le pain qui nous fait grossir.
La catégorie de population qui consomme le plus de pain est la classe populaire âgée: 244 g par jour.

วันอังคารที่ 26 มิถุนายน พ.ศ. 2550

Vocabulaire de la mode

la mode = สมัยนิยม แฟชั่น
costume = เครื่องนุ่งห่ม เสื้อผ้า เสื้อชุด
habit = เสื้อราตรีสโมสร
habitude = นิสัย ขนบธรรมเนียม
tradition = ประเพณีนิยม ความนิยมเดิม
bourgeoisie = ชนชั้นกลาง ชนชั้นที่มีอันจะกิน
adolesents = หนุ่ม รุ่นหนุ่มสาว เด็กสาว
consommation = การบริโภค เครื่องดื่ม
heureux = มีความสุข
société = สังคม สมาคม บริษัท ห้างหุ้นส่วน
esthète = ความงาม

วันจันทร์ที่ 11 มิถุนายน พ.ศ. 2550

Les Profession






NOM LES PROFESSION
acteur / actrice
อัก-เตอร์ / อัก-ทริซ(เซอ)
นักแสดง
agent de police [n.m.]
อะ-ชอง เดอ โป-ลิส(เซอ)
เจ้าหน้าที่ตำรวจ
agriculteur / agricultrice
อะ-กริ-กืล-เตอร์์ / อะ-กริ-กืล-ทริซ(เซอ)
เกษตรกร
architecte [n.m. / n.f.]
อะ-ชิ-เตก(เกอ)
สถาปนิก
artisan / artisane
อาร์-ติ-ซอง / อาร์-ติ-ซาน(เนอ)
ช่างฝีมือ
artiste [n.m. / n.f.]
อาร์-ติส(เตอ)
ศิลปิน
avocat / avocate
อะ-โว-กา / อะ-โว-กัต(เตอ)
ทนายความ, นักกฎหมาย



banquier / banquière
บอง-กิ-เย / บอง-กิ-แย(เรอ)
นายธนาคาร, ผู้จัดการธนาคาร
bibliothéjcaire [n.m. / n.f.]
บิ-บลิ-โอ-เต-แก(เลอ)
บรรณารักษ์
bijoutier / bijoutière
บิ-ชู-ติ-เย / บิ-ชู-ติ-แย(เรอ)
ช่างทำ หรือ คนขายเครื่องประดับและทอง
blanchisseur / blanchisseuse
บลอง-ชิส-เซอร์ / บลอง-ชิส-เซิส(เซอ)
ช่างซักรีด
boutiquier / boutiquière
บู-ติ-กิ-เย / บู-ติ-กิ-แย(เรอ)
เจ้าของร้านขายของ
boulanger / boulangère
บู-ลอง-เช / บู-ลอง-แช(เรอ)
คนทำ หรือ คนขายขนมปัง
boucher / bouchère
บู-เช / บู-แช(เรอ)
คนขายเนื้อ (วัว และ ม้า)



caissier / caissière
เกส-ซิ-เย / เกส-ซิ-แย(เรอ)
พนักงานรับจ่ายเงิน, แคชเชียร์
chanteur / chanteuse
ชอง-เตอร์ / ชอง-เติส(เซอ)
นักร้อง
charcutier / charcutière
ชาร์-กือ-ทิ-เย / ชาร์-กือ-ทิ-แย(เรอ)
คนขายเนื้อหมูและผลิตภัณท์จากเนื้อหมู
chauffeur de taxi
โช-เฟอร์ เดอ ตั๊ก-ซี่
คนขับรถแท๊กซี่รับจ้าง
cheminot [n.m.]
เชอ-มิ-โน
พนักงานรถไฟ
chirurgien [n.m.]
ชี-รือร์-เชียง
ศัลยแพทย์, หมอผ่าตัด
cinéaste [n.m. / n.f.]
ซิ-เน-อาส(เตอ)
ผู้สร้างภาพยนต์
coiffeur / coiffeuse
ก๊วฟ-เฟอร์ / ก๊วฟ-เฟิซ(เซอ)
ช่างตัดผม, ช่างทำผม
comédien / comédienne
โก-เม-เดียง / โก-เม-เดี้ยน(เนอ)
นักแสดง(ละคร)
commerçant / commerçante
กอม-แมร์-ซอง / กอม-แมร์-ซอง(เตอ)
พ่อค้า, แม่ค้า, ผู้ขาย
comptable [n.m. / n.f.]
กอง-ตาบ(เบลอ)
สมุห์บัญชี, พนักงานบัญชี
concierge [n.m. / n.f.]
กง-ซิ-แอช(เชอ)
คนดูแลอาคารหรือห้องชุด
confiseur / confiseuse
กง-ฟิิ-เซอร์ / กง-ฟิ-เซิส(เซอ)
คนขายลูกอม, ลูกกวาด, ช็อกโกแลต
constructeur / constructrice
กง-สทรืก-เตอร์์ / กง-สทรืก-ทริซ(เซอ)
ผู้ผลิต, ผู้สร้าง
couturier / couturière
กู-ตือ-ริ-เย / กู-ตือ-ริิ-แย(เรอ)
ช่างตัดเสื้อสตรี, ดีไซเนอร์
crémier / crémière
เคร-มิ-เย / เคร-มิ-แย(เรอ)
ูคนขายนม, เนย, ไข่
cuisinier / cuisinière
กุย-ซิ-นิ-เย / กุย-ซิ-นิ-แย(เรอ)
พ่อครัว / แม่ครัว
cultivateur / cultivatrice
กุล-ติ-วา-เตอร์ / กุล-ติิ-วา-ทริซ(เซอ)
เกษตรกร



dactylographe, dactylo [n.m. / n.f.]
ดัก-ติ-โล-กราฟ(เฟอ), ดัก-ติ-โล
พนักงานพิมพ์ดีด
danseur / danseuse
ดอง-เซอร์ / ดอง-เซิส(เซอ)
นักเต้น, นักรำ
décorateur / décoratrice
เด-กอ-รา-เตอร์ / เด-กอ-รา-ทริส(เซอ)
นักตกแต่ง, มัณฑนากร
dentiste [n.m. / n.f.]
ดอง--ติส(เตอ)
ทันตแพทย์
détaillant / détaillante
เด-ตาย-ยอง(เตอ) / เด-ตาย-ยอง(เตอ)
พ่อค้า, แม่ค้าขายปลีก



écrivain / écrivaine [เพศหญิงยังมีไม่นานนัก]
เอ-ครี-แวง / เอ-ครี-แวน(เนอ)
นักเขียน
électricien / électricienne
เอ-เล-ทริ-เซียง / เอ-เล-ทริ-เซียน(เนอ)
ช่างไฟฟ้า
éleveur / éleveuse (de poissons, ...)
เอ-เลอ-เวอร์ / เอ-เลอ-เวิส(เซอ)
ผู้เลี้ยง (ปลา, ...)
employé / employée
ออง-ปลัว-เย่
พนักงาน, ลูกจ้าง
épicier / épicière
เอ-ปิ-ซิ-เย / เอ-ปิ-ซิิ-แย(เรอ)
คนขายของชำ



fabricant / fabricante
ฟา-บริ-กอง / ฟา-บริ-กอง(เตอ)
ผู้ผลิต
facteur [n.m.]
ฟัก-เตอร์
บุรุษไปรณีย์
femme de ménage [n.f.]
ฟาม(เมอ) เดอ เม-นาช(เชอ)
ผู้หญิงรับจ้างทำงานบ้านหรือทำความสะอาด
fermier / fermière
แฟร์-มิ-เย / แฟร์-มิ-แย(เรอ)
คนทำฟาร์ม, เกษตรกร
fleuriste [n.m. / n.f.]
เฟลอ-ริส(เตอ)
คนขายดอกไม้
fonctionnaire [n.m. / n.f.]
ฟง-ซิ-ยอน-แน(เรอ)
ข้าราชการ
fruitier / fruitière
ฟรุย-ทิ-เย / ฟรุย-ทิ-แย(เรอ)
คนขายผลไม้



garagiste [n.m. / n.f.]
กา-รา-ชิส(เตอ)
ช่างซ่อมรถยนต์, เจ้าของอู่รถ
gardien / gardienne
การ์-เดียง / การ์-เดียน(เนอ)
ยาม, ผู้รักษาความปลอดภัย
gendarme [n.m.]
ชอง-ดาร์ม(เมอ)
ตำรวจ
grossiste [n.m. / n.f.]
โกรส-ซิส(เตอ)
พ่อค้าขายส่ง
guide [n.m. / n.f.]
กีด(เดอ)
มัคคุเทศก์, ไกด์



horloger / horlogère
ออร์-ลอ-เช / ออร์-ลอ-แช(เรอ)
ช่างทำหรือช่าซ่อมนาฬิกา
hôtelier / hôtelière
โอ-แตล-ลิ-เย / โอ-แตล-ลิ-แย(เรอ)
ผู้บริหารโรงแรม
hôtesse de l'air [n.f.]
โอ-แตส เดอ แลร์
พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน(หญิง)



industriel [n.m.]
แอง-ดืส-ทริ-แอล
นักอุตสาหกรรม
ingénieur [n.m.]
แอง-เช-นิ-เยอ
วิศวกร
infirmier / infirmière
แอง-เฟียร์-มิ-เย / แอง-เฟียร์-มิ-แย(เรอ)
บุรุษพยาบาล / นางพยาบาล
informaticien / informaticienne
แอง-ฟอร์-มา-ติ-เซียง / แอง-ฟอร์-มา-ติ-เซียน(เนอ)
ผู้เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์, วิศวกรคอมพิวเตอร์
instituteur / institutrice
แอง-สติ-ตือ-เตอร์ / แอง-สติ-ตือ-ทริซ(เซอ)
ครูอนุบาลหรือประถม
interprète
แอง-แตร์-แพร๊ต(เตอ)
ล่าม



jardinier / jardinière
ชา-ดิ-นิ-เย / ชา-ดิ-นิ-แย(เรอ)
คนทำสวน
joaillier / joaillière
โช-ไอ-ยิ-เย / โช-ไอ-ยิ-แย(เรอ)
ช่างทำหรือพ่อค้าเพชรพลอย
journaliste [n.m. / n.f.]
ชูร์-นา-ลิส(เตอ)
นักข่าว, นักหนังสือพิมพ์



libraire [n.m. / n.f.]
ลิ-แบร(เรอ)
คนขายหรือเจ้าของร้านหนังสือ
livreur / livreuse
ลิ-เวรอร์ /ลิ-เวริส(เซอ)
คนส่งของร้านค้า



maître d'hôtel [n.m.]
แม๊ต(เทรอ) โด-แตล
กัปตันร้านอาหาร
mannequin [n.m.]
มาน(เนอ)-แก็ง
นายแบบ, นางแบบเดินแสดงแบบเสื้อผ้า
maraîcher / maraîchère
มา-แรช-เช / มา-แรช-แช(เรอ)
คนปลูกผัก
marchand / marchande (de fruits, ...)
มาร์-ชอง / มาร์-ชอง(เดอ)
พ่อค้า, แม่ค้า, ผู้ขาย (ผลไม้,...)
mécanicien / mécanicienne
เม-กา-นิ-เซียง / เม-กา-นิ-เซียน(เนอ)
ช่างซ่อมรถยนต์, พนักงานขับรถไฟ
menuisier [n.m]
เมอ-นุย-ซิ-เย
ช่างไม้, ช่างเฟอร์นิเจอร์
médecin [n.m]
เมด-แซง
หมอ, แพทย์
metteur en scène / metteuse en scène
เมต-เตอร์ ออง แซน(เนอ) / เมต-เติส(เซอ) ...
ผู้กำกับภาพยนต์
moniteur / monitrice (d'auto-école, ...)
โม-นิ-เตอร์ / โม-นิ-ทริซ(เซอ)
ครูฝึก, ผู้ฝึกสอน เช่นครูสอนขับรถ
musicien / musicienne
มือ-สิ-เซียง / มือ-สิ-เซียน(เนอ)
นักดนตรี



négociant / négociante
เน-โก-ซิ-ยอง / เน-โก-ซิ-ยอง(เตอ)
พ่อค้า, แม่ค้า



opérateur / opératrice
โอ-เป-รา-เตอร์ / โอ-เป-รา-ทริซ(เซอ)
พนักงานรับโทรศัพท์
opticien / opticienne
ออป-ติ-เซียง / ออป-ติ-เซียน(เนอ)
ช่างวัดและตัดแว่นสายตา์
orfèvre [n.m]
ออ-แฟฟ(เวรอ)
ช่างเงินช่างทอง
ouvrier / ouvrière
อู-วริ-เย / อู-วริ-แย(เรอ)
กรรมกร, ผู้ใช้แรงงาน



papetier / papetière
ปา-เป็ต-ติ-เย / ปา-เป็ต-ต-แย(เรอ)
คนขายหรือเจ้าของร้านเครื่องเขียน
parfumeur / parfumeuse
ปาร์-ฟืม-เมอร์ / ปาร์-ฟืม-เมิส(เซอ)
ผู้ผลิตหรือขายนํ้าหอม
pâtissier / pâtissière
ปา-ติส-สิ-เย / ปา-ติส-สิ-แย(เรอ)
คนขายหรือคนทำขนมเบเกอรีหรือขนมหวาน
peintre [n.m.]
แป๊ง(เทรอ)
จิตรกร, ช่างทาสี
photographe [n.m. / n.f.]
โฟ-โต-กร๊าฟ(เฟอ)
ช่างภาพ
pilote [n.m. / n.f.]
ปิ-ล๊อต(เตอ)
นักบิน, นักขับรถแข่ง, คนนำร่องตามท่าเรือ
plombier [n.m.]
ปลง-บิ-เย
ช่างประปา
pompier [n.m.]
ปง-ปิ-เย
พนักงานดับเพลิง
postier / postière
โปส-ติ-เย / โปส-ติ-แย(เรอ)
พนักงานไปรษณีย์
présentateur / présentatrice
เพร-ซอง-ตา-เตอร์ / เพร-ซอง-ตา-ทริซ(เซอ)
โฆษก, พิธีกร, ผู้นำเสนอรายการ
professeur [n.m]
โพร-เฟส-เซอร์
อาจารย์โรงเรียนมัธยมหรือมหาวิทยาลัย



quincaillier / quincaillière
แกง-ไก-ยิ-เย / แกง-ไก-ยิ-แย(เรอ)
คนขายเครื่องเหล็ก



réalisateur / réalisatrice
เร-อัล-ลิ-ซา-เตอร์ / เร-อัล-ลิ-ซา-ทริซ(เซอ)
ผู้กำกับภาพยนต์
reporter [n.m.]
เรอ-ปอร์-แตร์
ผู้รายงานข่าว



secrétaire [n.m. / n.f.]
เซอ-เคร-แต(เรอ)
เลขานุการ
serveur / serveuse
แซร์-เวอร์ / แซร์-เวิส(เซอ)
บริกร, พนักงานเสิร์ฟ
steward [n.m.]
สจู-วาร์ต (หรือ) สติ-วาร์ต
สจ๊วต, พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน(ชาย)
styliste [n.m. / n.f.]
สติ-ลิส(เตอ)
นักออกแบบเสื้อผ้าหรือเครื่องเรือน



tailleur [n.m.]
ไต-เยอร์
ช่างตัดเสื้อผ้าผู้ชาย
technicien / technicienne
เต็ก-นิ-เซียง / เต็ก-นิ-เซียน(เนอ)
ช่างเทคนิค, ผู้ชำนาญการทางช่าง
teinturier / teinturière
แต๊ง-ตือ-ริ-เย / แต๊ง-ตือ-ริ-แย(เรอ)
ช่างหรือเจ้าของร้านซักรีด
tisserand / tisserande
ติส-เซอ-รอง / ติส-เซออ-รอง(เดอ)
ช่างทอผ้า
traiteur / traiteuse
แทร๊ต-เตอร์ / แทร๊ต-เติ๊ส(เซอ)
คนทำอาหารสำเร็จรูปสำหรับผู้คนซื้อกลับบ้าน



vendeur / vendeuse
วอง-เดอร์ / วอง-เดิส(เซอ)
พนักงานขาย, คนขาย
vétérinaire
เว-เต-ริ-แน(เรอ)
สัตวแพทย์


วันจันทร์ที่ 4 มิถุนายน พ.ศ. 2550

un photo il y a deux personnes,moi et pat


Pariyapat est ma meilleur
elle est sympatic.

Histoire de la mode en France


Cet article présente l'histoire de la mode en France.

Comme l'indiquent les mots « costume » et « habit », la mode a tout d'une coutume, ou d'une habitude, à ceci près qu'elle ne valorise pas la tradition, mais au contraire la nouveauté, le « moderne ». Apparu au XIXe siècle, le créateur de mode se veut un esthète, non le serviteur des codes de la bourgeoisie. De leur côté, depuis au moins les zazous, sous l'occupation allemande, les modes des adolescents s'inscrivent volontiers en rupture avec l'ordre social établi. La mode n'en a pas moins un lien indiscutable avec la société de consommation, l'industrie du vêtement, mais aussi la face éclatante de cette industrie : la constitution d'une élite de l'image par les revues de mode, la photographie, le cinéma et la télévision.

วันอังคารที่ 29 พฤษภาคม พ.ศ. 2550

วันนี้ได้เริ่มมาทำเป็นวันแรก...ดีใจจัง


เริ่มทำบล็อคเปงแว้ววววววววว.... ยากจังกว่าจะทำได้ เห้อ แต่จะพยายามต่อไป เดี๋ยวจะเอาความรู้มาฝากให้นะจ๊ะ .....จุ๊บๆ